NPE-Quiz – gedicht of vertaling?

Posted on 25/10/2012 door

2


Op de vrouw waar je mee getrouwd bent

Bah, met een mager snipje middagmalen,
Pekelvlees eten en geen bier in ’t vat,
Zonder te rusten urenlang op pad,
Bij ’t vuur verdorsten ver van de bokalen;

Lenen aan wie niet kan terugbetalen,
Contant voldoen en innen met rabat,
Gaan kijken naar een feest, maar zien? Geen spat.
Zweten als ’t vriest. Of ’t juli was. Bij stralen.

Eén schone hand en één hand vies en vet,
Met enkel één schoen aan de straat op moeten.
Een kiezel in je laars. En als je net
Ontzettend haast hebt wachten tot en met.
Een vlo die naarstig in je kous blijft wroeten
En op en neer gaat als een estafet.

                    Wie méér weet zegge het,
Som alle euvels op en elke pijn:
Het ergst van alles is… getrouwd te zijn.

====================
Bovenstaande gedicht trof het NPE-researchteam vandaag aan in de bloemlezing Literair Akkoord 6. Het is gemaakt door Willem van Elden (1899-1983), die vooral bekend werd als vertaler, van o.a. de Carmina Burana en Shakespeares Sonnetten. De vraag is derhalve: is bovenstaande een oorspronkelijk Nederlands vers of is het een vertaling?

Advertenties